apt-get install xrdp
service xrdp start
update-rc.d xrdp enable
apt-get install xrdp
service xrdp start
update-rc.d xrdp enable
和朋友在微信上争论阿尔法狗和人工智能。我是人工智能看空派,至少目前是。阿尔法狗是很厉害,但那是因为围棋有明确的目标,可以通过大量的算法和穷举,获得最优解,所以它赢了人类一点也不奇怪。但这个就是人工智能吗?我还是没被说服。我的标准是,如果真的有一天出现了看得过眼的机器翻译(能翻整篇文章,而不是一两句),那俺就乖乖庆(you)贺(lv)人工智能时代的到来吧。
比如我拿手头在翻译的书给谷歌翻译尝试,原文如下(并不难,很常规的介绍性文字):
Joseph Muniz is a consultant at Cisco Systems and security researcher. He started his career in software development and later managed networks as a contracted technical resource. Joseph moved into consulting and found a passion for security while meeting with a variety of customers. He has been involved with the design and implementation of multiple projects ranging from Fortune 500 corporations to large federal networks. Joseph is the author and contributor of several books as well as a speaker for popular security conferences. Check out his blog www.thesecurityblogger.com showcasing the latest security events, research, and technologies.
谷歌翻译给出的结果是:
约瑟夫·穆尼斯是思科系统公司和安全研究人员的顾问。 他开始他的职业生涯在软件开发,后来管理的网络为签约的技术资源。约瑟夫搬进咨询,发现一个激情对于安全性,同时与多种客户会面。他曾参与设计和实施多个项目,从财富500强企业到大型联邦网络。约瑟夫是作者和贡献者几本书以及为流行的安全会议上演讲。 查看他的博客www.thesecurityblogger.com展示最新的安全事件,研究和技术。
机器翻译不像象棋,至少象棋有个明确目标,但机器怎能判断一种翻译风格比另一种更好呢(这个甚至每个人的标准也不同哇)?怎么确定该选这个义项而不是另一个义项呢(这个犹豫我自己也常犯,也没有穷举什么事啊)?比如这里很明显的一个错译,“moved into”译成“搬进”。让机器怎么才能从上下文确定这里并不是“搬进”呢?
哎,人工智能路漫漫啊!和朋友定了十年之约,看十年后是否有真正可用的翻译机出现。哼哼,等到时候我就毫不犹豫让它译《The tangled web》的原文做测试!
##目标:从歪瓜劣枣整容成小家碧玉
初译:本书的主要内容,是整合Kali Linux的强大威力和树莓派便携又廉价的特点。它们强强联手的结果,就是一套异常灵活的渗透测试平台,适用于不需要太复杂的运算时的项目。
改后:本书的主要内容,是通过搭配Kali Linux的强大威力和树莓派便携又廉价的特点,两者强强联手,在不需要大运算量的项目里,构造一套异常灵活的渗透测试平台。
Agent,这个词真的很坑人,翻字典的话肯定译成代理了,但很多场景里实际上代理不合适,还是得看上下文再选择用啥。这篇里有个地方说因为树莓派很便宜,可以放到远程需要渗透测试的场合,用作Agent。也许译成探头更合适些?
还有Adapter这个也坑!这些全叫Adapter:

最基本的拉伸动作,久坐要活动










难得的二月闰月
编辑所用主题目录下的lib/functions/filters.php文件,把其中以下这段:
function omega_get_avatar( $avatar ) {
return preg_replace( ‘/(<img.*?)(\/>)/i’, ‘$1itemprop=”image” $2’, $avatar );
}
希望能坚持吧。